Благодаря любезности
tozhe_kot прочитал на днях репринтное издание книги И. Чистовича История перевода Библии на русский язык.Всем, кто интересуется предметом, не могу не рекомендовать эту книгу, написанную в редком жанре "церковно-бюрократический триллер". Здесь же остановлюсь лишь на одном эпизоде. Параллельно с православными, переводом Библии на русский язык занялись так же и иудеи. И в 1872 году в Варшаве вышла книга "Псалмы Давида (для евреев). Перевел и объяснил поневежский раввин Пумпянский".
Говоря об этом переводе, Чистович писал:"Перейдя от привычной славянской речи псалмов к переводу Пумпянского, испытываешь какое-то неприятное ощущение( Read more... )
Чистович так же приводит список "перлов" из пумпянского перевода. Желающие увидеть его с ятями и ерами могут сделать это здесь, для остальных - привожу его в современной орфографии:
- Они разевают на меня свою пасть, голосят:ох, ох, насмотрелись вдоволь
- Не спятилось назад наше сердце, наши стопы не своротили с твоего пути( Read more... )
- Поднимись, судья земли, воздай мзду нахальцам etc
Данный текст, ИМХО, интересен с разных точек зрения (например, как первый шаг из "местечка Вологоцуево" к Бродскому и Лотману. Cреди прочего, он, возможно, объясняет секрет известной части благочестивой иудейской литературы, чья своеобразная русская языка неоднократно приводила читателей в недоумение. Видимо, написанием и/или переводами этой литературы занимаются ученики и последователи вышеупомянутого поневежского раввина Пумпянского. Которые, как это и предписывается еврейской традицией, во всем следуют за своим учителем, не уклоняясь от его учения ни вправо, ни влево.
Правда, раввин Пумпянский в данном случае действовал, так сказать, по Дарвину, а его "последователи" - скорее по Платону. Но это, согласитесь, уже детали. :)
P.S.Еще один пумпянский перл, заслуживающий, ИМХО, отдельного цитирования:
- Сыновей и дочерей приносили в жертву мракобесию
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Говоря об этом переводе, Чистович писал:"Перейдя от привычной славянской речи псалмов к переводу Пумпянского, испытываешь какое-то неприятное ощущение( Read more... )
Чистович так же приводит список "перлов" из пумпянского перевода. Желающие увидеть его с ятями и ерами могут сделать это здесь, для остальных - привожу его в современной орфографии:
- Они разевают на меня свою пасть, голосят:ох, ох, насмотрелись вдоволь
- Не спятилось назад наше сердце, наши стопы не своротили с твоего пути( Read more... )
- Поднимись, судья земли, воздай мзду нахальцам etc
Данный текст, ИМХО, интересен с разных точек зрения (например, как первый шаг из "местечка Вологоцуево" к Бродскому и Лотману. Cреди прочего, он, возможно, объясняет секрет известной части благочестивой иудейской литературы, чья своеобразная русская языка неоднократно приводила читателей в недоумение. Видимо, написанием и/или переводами этой литературы занимаются ученики и последователи вышеупомянутого поневежского раввина Пумпянского. Которые, как это и предписывается еврейской традицией, во всем следуют за своим учителем, не уклоняясь от его учения ни вправо, ни влево.
Правда, раввин Пумпянский в данном случае действовал, так сказать, по Дарвину, а его "последователи" - скорее по Платону. Но это, согласитесь, уже детали. :)
P.S.Еще один пумпянский перл, заслуживающий, ИМХО, отдельного цитирования:
- Сыновей и дочерей приносили в жертву мракобесию