Лытдыбр: круче нас только
Apr. 10th, 2016 10:15 am"Братья" и "Fight Club" (которым - наши всяческие поздравления). Поскольку мы, сиречь команда "Ла Гвардия", занялии 3-е место на очередном чемпионате Израиля по ЧГК. С чем себя, любимых, и поздравлям (и принимаем поздравления).
А еще, будучи в гостях у нашего капитана, аз, многогрешный, решил перечитать "Железнодорожные рассказы" Шолом-Алейхема. И в том числе Человека из Буэнос-Айреса, заканчивающегося так:
Я. Извините, пожалуйста, что я вас перебиваю. У нас только полминуты осталось. Я хотел бы вас спросить...
Человек из Буэнос-Айреса. Например?
Я. Я, например, хотел вас спросить... О, уже свисток! Чем вы, собственно, занимаетесь? Чем торгуете?
Человек из Буэнос-Айреса. Чем я торгую? Ха-ха! Только не райскими яблочками, мой друг, не райскими яблочками я торгую.
Я уже совсем выбрался из вагона со своим багажом, но перед глазами у меня все еще продолжал стоять человек из Буэнос-Айреса с его гладкой, самодовольной физиономией и неизменной сигарой в зубах; а в ушах у меня все еще звенело его зловещее: «Ха-ха! Только не райскими яблочками, мой друг, не райскими яблочками я торгую...
В связи с этим вдруг стало интересно. Шервым читателям Шолом-Алейхема, было, безусловно, совершенно очевидно, чем именно торговал господин из Буэнес-Айреса? А как обстоит дело в наши дни? Можно ли давать текст as it, или уже необходима сноска?
И для любителей угадаек: что именно переводчик перевел как "райскими яблочками"? (Кстати, английские переводы этого рассказа тоже вопиюще неверны, правда, там фигурируют Hanukkah candles” или “prayer books", почему - Бог весть).
И еще одна цитата оттуда же:( Read more... )
С учетом профессиональной деятельности господина - интересно, как понимали этот отрывок тогдашние читатели, и как понимают современные? И на какое из этих прочтений (или на оба) расчитывал сам автор?
А еще, будучи в гостях у нашего капитана, аз, многогрешный, решил перечитать "Железнодорожные рассказы" Шолом-Алейхема. И в том числе Человека из Буэнос-Айреса, заканчивающегося так:
Я. Извините, пожалуйста, что я вас перебиваю. У нас только полминуты осталось. Я хотел бы вас спросить...
Человек из Буэнос-Айреса. Например?
Я. Я, например, хотел вас спросить... О, уже свисток! Чем вы, собственно, занимаетесь? Чем торгуете?
Человек из Буэнос-Айреса. Чем я торгую? Ха-ха! Только не райскими яблочками, мой друг, не райскими яблочками я торгую.
Я уже совсем выбрался из вагона со своим багажом, но перед глазами у меня все еще продолжал стоять человек из Буэнос-Айреса с его гладкой, самодовольной физиономией и неизменной сигарой в зубах; а в ушах у меня все еще звенело его зловещее: «Ха-ха! Только не райскими яблочками, мой друг, не райскими яблочками я торгую...
В связи с этим вдруг стало интересно. Шервым читателям Шолом-Алейхема, было, безусловно, совершенно очевидно, чем именно торговал господин из Буэнес-Айреса? А как обстоит дело в наши дни? Можно ли давать текст as it, или уже необходима сноска?
И для любителей угадаек: что именно переводчик перевел как "райскими яблочками"? (Кстати, английские переводы этого рассказа тоже вопиюще неверны, правда, там фигурируют Hanukkah candles” или “prayer books", почему - Бог весть).
И еще одна цитата оттуда же:( Read more... )
С учетом профессиональной деятельности господина - интересно, как понимали этот отрывок тогдашние читатели, и как понимают современные? И на какое из этих прочтений (или на оба) расчитывал сам автор?