Для одного проекта понадобился мне какой-нибудь средневековый текст о кровавом навете. Первая мысль, естественно - Чосер, "Кентерберийские рассказы", The Prioress's Tale. Нахожу в сети источник в переводе Кашкина Ивана Александровича и Румера Осипа Борисовича, собираюсь копипейстить - и прилетает ко мне розовая птица обломинго. Поскольку нужная мне глава в русском переводе - блистательно отсутствует.
Причем редакторы даже не позаботились о том, чтобы скрыть следы цензурных ножниц. В оригинале "Рассказ игуменьи" следует за "Рассказом шкипера". В переводе же порядок глав таков:
-Пролог Шкипера.
-Рассказ шкипера Здесь начинается рассказ шкипера.
-Эпилог к рассказу Шкипера Слушайте веселые слова Трактирщика к Шкиперу и Матери игуменье.
Нет, я, конечно, прекрасно понимаю соображения благопопечительного советского начальства, не решившего пустить в свободный оборот текст с ритуальным обвинением (с любыми комментариями). Но все равно - твою дивизию.
Кстати - вдруг у кого-нибуд есть более-менее поэтический перевод этой главы? Если да - поделитесь, please. Честное слово, не для разжЫгания - исключительно для работы.
Причем редакторы даже не позаботились о том, чтобы скрыть следы цензурных ножниц. В оригинале "Рассказ игуменьи" следует за "Рассказом шкипера". В переводе же порядок глав таков:
-Пролог Шкипера.
-Рассказ шкипера Здесь начинается рассказ шкипера.
-Эпилог к рассказу Шкипера Слушайте веселые слова Трактирщика к Шкиперу и Матери игуменье.
Нет, я, конечно, прекрасно понимаю соображения благопопечительного советского начальства, не решившего пустить в свободный оборот текст с ритуальным обвинением (с любыми комментариями). Но все равно - твою дивизию.
Кстати - вдруг у кого-нибуд есть более-менее поэтический перевод этой главы? Если да - поделитесь, please. Честное слово, не для разжЫгания - исключительно для работы.